अल्बाट्रोस


दिनांक 1 मई, 2022 को पोस्ट किए मेरे ब्लॉग Albatross ,में कुछ अधूरा रह गया था। मैं अपनी बात, भाषा के बंधन के कारण सबको पूरी तरह से नहीं  पहुंचा पाई थी।

इस कार्य को मेरे मित्र, कवि, साहित्यकार और अनुभवी ब्लॉगर श्री विश्वमोहन ने मेरी कविता का अनुवाद कर के पूरा किया है। उनका अनुवाद सिर्फ भाषा तक ही सीमित नहीं है, बल्कि उन्होंने मेरी कविता के मूल भावों को भी पूरी तरह से आत्मसात एवं समाहित कर लिया है।
उनको मेरा आभार और धन्यवाद।

अल्बाट्रोस पक्षी के बारे में कुछ जानकारी - यह एक बहुत बड़ा समुद्री पक्षी है जिसके पंख बहुत लंबे और शक्तिशाली होते हैं। ज़्यादातर दक्षिणी महासागर में पाया जाता है। स्वभाव से एकपत्निक होता है और आजीवन अपने ही जोड़े के साथ सहवास करता है।
आपकी जानकारी के लिए यह भी बताना अपेक्षित होगा, कि मैंने इस कविता के तीसरे अनुच्छेद में अंग्रेज़ी के प्रसिद्ध रोमांटिक (छायावादी/स्वच्छंदतावादी) कवि Samuel Taylor Coleridge की प्रसिद्ध कविता The Rime of the Ancient Mariner का संदर्भ लिया है।

छेदूं सागर की छाती को,
फिसलूं उसके वक्षस्थल पर।
डूबूं - उतरु जलराशि के,
छहरु हर लहर उत्तल पर।
पर नैनों में सजे हैं सपने,
दूर दिव्य -से देश में होता।
अल्बाट्रोस, मैं अलबेला - सा!
अपने अकेलेपन में खोता।

लंबे, सुंदर, उजले डैने,
अंतरिक्ष को भरते हैं।
नील गगन में श्वेतवर्णी ये,
झिलमिल झिलमिल करते हैं।
ऊपर मस्तुल को फेरूं मैं,
नीचे फेन जलपोत को धोता।
अल्बाट्रोस, मैं अलबेला - सा!
अपने अकेलेपन में खोता।

मैं न जानूं, पर पर मेरे,
सौभाग्य सदा संग चलता है।
नाविक के तीर कमानों में,
हिंसा का हलाहल पलता है।
काल चक्र की वक्र गुफा से,
गुंजित मैं निर्भीक उद्घोष हूं।
इस मेले में चले अकेला,
मैं निस्पृह-सा अल्बाट्रोस हूं।

अंबर के नीले अंबर की,
शाश्वत शांति की छाया।
पुनीत प्रतिश्रुति प्रतिबद्ध,
प्रारब्ध पालन मैं घर आया।
अपहृत आंखों की स्याही में
अस्फुट-सा मैं अपरितोष हूं।
इस मेले में चले अकेला,
मैं  निस्पृह - सा अल्बाट्रोस हूं।

50 comments:

  1. जी नमस्ते,
    आपकी लिखी रचना शुक्रवार २० मई २०२२ के लिए साझा की गयी है
    पांच लिंकों का आनंद पर...
    आप भी सादर आमंत्रित हैं।
    सादर
    धन्यवाद।

    ReplyDelete
    Replies
    1. आपका बहुत आभार और धन्यवाद श्वेता जी, जो आपने मुझे अपने विशिष्ट ब्लॉग जगत का हिस्सा बनाया।🙏

      Delete
    2. So proud of you Rashmi ❤❤

      Delete
  2. अल्बाट्रोस के बारे में कविता के माध्यम से जानकार एक नया अनुभव हुआ,, बहुत अच्छी जानकारी

    ReplyDelete
    Replies
    1. अल्बाट्रोस के बारे में अंग्रेज़ी जगत में बहुत सारी किंवदंतियाँ हैं।मैंने उसे अपना जामा पहना दिया! श्री विश्वमोहन ने अनुवाद भी खूब किया।
      आपका धन्यवाद।😊

      Delete
  3. अल्ट्रा बोस पूर्णतया एक नई जानकारी । भावपूर्ण रचना । बेहतरीन अनुवाद ।

    ReplyDelete
    Replies
    1. धन्यवाद और आभार, मैं कुछ नया कह पाई। अनुवादक को भी नमन।

      Delete
  4. शानदार जानदार लाजवाब उलेखनिए अनुवाद एक खूबसूरत रचना की 👌👌

    ReplyDelete
    Replies
    1. धन्यवाद ! सही कहा, बेहतरीन अनुवाद..विश्वमोहन से कम की उम्मीद नहीं !☺️

      Delete
  5. Aapki rahna Bemishal Amit Ranjan 😍

    ReplyDelete
    Replies
    1. धन्यवाद रवि। कविवर ने अनुवाद कर चार चांद लगा दिए !☺️

      Delete
  6. पहले की तरह बहुत सुंदर रचना रश्मि, अनुवादक को भी बहुत धन्यवाद जिसने हमें हिंदी संस्करण से रुबरु कराया , डॉ मीना बिरुवा

    ReplyDelete
    Replies
    1. बहुत धन्यवाद मीना।सच में अनुवाद में मूल के साथ सूद भी मिल गया !!😊

      Delete
  7. अद्भुत और कोई शब्द नहीं

    ReplyDelete
  8. बहुत बढ़ियाँ।
    बधाई

    ReplyDelete
  9. प्रिय रश्मि जी,अल्बाट्रोस पर आज हुबहू हिन्दी रचना पढ़कर अच्छा लगा। विश्वमोहन जी के अनुवाद द्वारा रचना को विशिष्ट शब्दों की सौगात मिली है।इस जीवट और अनंत यायावर पक्षी पर मूल और अनुदित रचना दोनों अत्यंत सराहनीय हैं।विश्वमोहन जी भी सर्वत्र अपने बुद्धि कौशल की छाप छोड़ने में सफल रहते हैं ।आप दोनों को हार्दिक बधाई और शुभकामनाएं 🌺🌺🌷🌷🙏

    ReplyDelete
    Replies
    1. धन्यवाद रेणु जी !
      अनुवाद के बारे में आपकी टिप्पणी के बाद कुछ कहने को रहा नहीं।😀🙏

      Delete
  10. अंबर के नीले अंबर की,
    शाश्वत शांति की छाया।
    पुनीत प्रतिश्रुति प्रतिबद्ध,
    प्रारब्ध पालन मैं घर आया।
    अपहृत आंखों की स्याही में
    अस्फुट-सा मैं अपरितोष हूं।
    इस मेले में चले अकेला,
    मैं निस्पृह - सा अल्बाट्रोस हूं।
    👌👌👌👌🌷🌷🙏

    ReplyDelete
  11. अल्बाट्रोस - नाम सुना था । पहला मौक है जब उसके बारे में इतना जाना है
    और समझ में आया कि इतना अकेला होकर भी क्या वाकई वो मन से वो सुखी है
    या हमारी समझ दिशा हीन है।

    भावपूर्ण एवं मनमोहक सुन्दर ! अति सुन्दर सृजन !

    ReplyDelete
    Replies
    1. धन्यवाद आतिश जी !
      खुशी हुई कि कविता और उसके उत्कृष्ट अनुवाद से आपको कुछ नया जानने और सोचने का मौका मिला।😊

      Delete
  12. As composing something is an art, so is translation. . My obeisance to the translator who has perfectly retained the feel and essence of the poem .

    ReplyDelete
    Replies
    1. So true Saima ! Translation is a tricky business..one that can make or mar ! Vishwamohan has done an excellent job. Thanks.

      Delete
  13. यदि चंदन की तुनक लचकीली लकड़ी पर दूध की छाली का लेप चढ़ा दिया जाय तो जो प्रतिमा बनेगी, वह है श्री सुमित्रानंदन पंत जी की! प्रकृति के इस सुकुमार कवि की आज जन्म तिथि है। इस अवसर पर आज की इस रचना का एक ख़ास महत्व है। पंत जी भारतीय काव्य साहित्य में जिस परम्परा का प्रतिनिधित्व करते हैं उसी की पूर्ववर्ती अंग्रेज़ी छाया के प्रतिनिधि शब्द-छायाकार हैं – ‘William Wordsworth’ और ‘Samual Taylor Coleridge’! इनमें से ‘Coleridge’ की प्रसिद्ध कृति ‘राइम ओफ़ एनसीएंट मैरीनर’ के पात्र “अल्बाट्रौस’ के कतिपय तन्तुओं को अपनी रचना के ताने-बाने में बुनती इस रचना की आज के दिन यहाँ उपस्थिति काव्य-जगत और पंत जी की उस छायावादी परम्परा के प्रति भी सम्मान है। मूल अंग्रेज़ी कविता के रचनाकार, रश्मि, को इस हिंदी अनुवाद से पाठकों को परिचित कराने और सभी टिप्पणीकारों एवं प्रशंसकों द्वारा की गयी उत्साह-वर्धक टिप्पणियों के लिए हृदय तल से आभार!!!

    ReplyDelete
  14. इस मेले में चले अकेला.....बहुत सुन्दर 👌👌

    ReplyDelete
  15. Bahut hi sundar rachna . Each word has been so emotionally chosen. Loved it 👌👌

    ReplyDelete
  16. The above comment is by me , Namita. ( PSC) Didn't want it to go as an anonymous comment🙂

    ReplyDelete
  17. Shaandaar zabardast Zindabad

    ReplyDelete
  18. अच्छी कविता का
    भावपूर्ण अनुवाद

    ReplyDelete
  19. कविता का नवीन कलेवर भाषा शैली, शब्द विन्यास और गूढता का अद्भुत संगम है, ये रचना तो शानदार है ही उसपे हिंदी में पढ़ना और भी आनंद दे गया । आदरणीय विश्वमोहन जी का बहुत धन्यवाद । रश्मि जी इस नायाब कविता के लिए आपको बधाई ।

    ReplyDelete
  20. अल्बाट्रोस के बारे मे अच्छी जानकारी विश्वमोहन जी का आभार
    Reply

    ReplyDelete
    Replies
    1. जी, अत्यंत आभार आपका और मूल कवयित्री डॉक्टर रश्मि का!

      Delete
  21. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  22. अंबर के नीले अंबर की,
    शाश्वत शांति की छाया।
    पुनीत प्रतिश्रुति प्रतिबद्ध,
    प्रारब्ध पालन मैं घर आया।
    अपहृत आंखों की स्याही में
    अस्फुट-सा मैं अपरितोष हूं।
    इस मेले में चले अकेला,
    मैं निस्पृह - सा अल्बाट्रोस हूं।
    अल्बाट्रोस के बारे में मैंने तो पहली बार जाना। आपकी कविता पढ़ी थी पर इस बारे में जानकारी नहीं होने से कोई टिप्पणी नहीं कर पायी...
    बहुत बहुत धन्यवाद आ. विश्वमोहन जी का इस सुन्दर ए्वं सम्पूर्ण अनुवाद के लिए...
    रश्मि जी आज आपको फुर्सत से पढ़ा बहुत ही लाजवाब लिखते हैं आप
    सही कहा आ.विश्वमोहन जी ने आज प्रकृति के सुकुमार कवि सुमित्रानन्दन पंत जी के जन्मदिन पर प्रकृति पर लिखी आपकी सभी रचनाओं का खास महत्व है...अमलतास का भी..
    बहुत बहुत बधाई एवं शुभकामनाएं आपको।

    ReplyDelete
    Replies
    1. जी, अत्यंत आभार सुधा जी कि यह अनुवाद आपको पसंद आया।

      Delete
    2. आपके सुंदर वचनों के लिए धन्यवाद और आभार,सुधा जी।🙏

      Delete
  23. आज फिर से यहाँ आकर मन को सुकून मिला प्रिय रश्मि जी।पाँच लिंक मंच पर आपके ब्लॉग पर विशेष प्रस्तुति के लिए आपको हार्दिक बधाई और शुभकामनाएं ।🙏❤❤

    ReplyDelete